nippon.com is a great source of bilingual input for language learners, and many of the articles also have translations in Chinese, French, Spanish, Arabic, and Russian.
One of today’s stories was funny:
The English headline: Holding On for Victory: Japan Fans Save Bathroom Breaks for After Final Whistle
(which is a very good translation because it’s not a “direct translation” but has the meaning and spirt of the Japanese plus an English pun)
The Japanese headline: 勝利の瞬間までトイレは我慢？：サッカーW杯コロンビア戦、試合中の水使用量
One raccoon was in the news last week, but here are two more: The first is an animated short story of a raccoon who finds a flashlight. The second is another real raccoon who doesn’t give up, teaching her child (called a “kit” in English) to climb. Now that Minnesota raccoon makes more sense; he or she probably had a good teacher, too.
Between games, you can look at some beautiful photos (with captions … remember what that means?) of some soccer fields around the world (from The Atlantic). Click on any photo to see the captions and more photos.
Norkore is what writer Travis Jeppeson calls North Korean pop music. He traveled to NK in 2012 and was the first American to ever enroll in a North Korean university (according to Wikipedia).
“norkore – excerpt from see you again in pyongyang” (from 3:AM Magazine)
He describes NK’s “house band” Moranbong Band, tells us that one of Kim’s favorite songs is the theme from “Rocky”, and more.
Many people believe that music is a universal language. Maybe Kim and Trump can bond over music and then move on to talking seriously about nuclear disarmament and freeing the Japanese abductees.