Some common expressions in the English language came from falconry, via Shakespeare:
Some common expressions in the English language came from falconry, via Shakespeare:
This short video from The Met explains how different lighting makes us see one famous painting very differently, and probably more as the artist intended us to see it.
… which of course makes me think of the classic movie “Gaslight” and its relevance today. The movie is the origin of the verb “to gaslight someone”.
It also makes me think of the phrase “bread and circuses”…
and this amazing circus performance I saw on Colbert the other day:
Discussion and writing prompts:
This short video shows some examples of how Pixar movies are translated and adapted for international audiences. My favorite is exchanging broccoli for green peppers in the Japanese version of “Inside Out” because Japanese kids tend to dislike green peppers about as much as American kids hate broccoli. The video doesn’t mention that the Japanese title of that movie is “Inside Head”. Which sounds to me like what they might use for the title of “Being John Malkovich”. Which is actually titled “Malkovich’s Hole” in Japan. Yikes.
Here’s a post from 2014 about movie titles and translation.
And if you haven’t guessed what “going down the rabbit hole” means from context, here’s the definition and the literary reference.
Here’s another inspiring story from India:
“An Indian Village Plants 111 Trees Every Time a Girl is Born” (from Atlas Obscura)
Some reading and discussion questions:
Find out more about this small village (population about 5000) on the Piplantri site.
Find out what “Money doesn’t grow on trees” means.