Ní leor teanga amháin

That’s how you say “One language is never enough” in Irish Gaelic, according to Omniglot. You can hear it pronouned here:

Some other phrases that, according to this article from the Irish Times, help us understand the history of the Irish language and its people:

Please =  más é do thoil é (if it is your will)

Thanks = go raibh maith agat (may you receive good)

(Check Omniglot for recordings of these and other useful phrases.)

A few that are more “colorful”:

Cuireadh cosáin a fuair sé
Lit. Invitation by the footpath he got
An invitation that does not come from the heart

Ola ar a chroí
Lit. Oil on his heart
Music to his ears

Is cuid den mhuc a drioball
Lit. The pig’s tail is part of the pig
Usually said about a person who is like (takes after) his father or mother in his ways. It’s nearly always used about people’s bad traits, however, not their good ones! An English equivalent would be “the apple does not fall far from the tree”.

Chomh gaisciúil le cat siopa
Lit. As boastful as a shop cat
The shopkeeper’s cat would normally have plenty and would be well fed with bits and pieces of meat and all sorts of leftovers as compared to ordinary village cats. (See this post about bodega cats!)




See what it’s like to feel the pull of g-force (in a simulator). At the end, he says, “Blimey!” Don’t run for your dictionary app. Can you guess what that word means from context?

Maybe this will help:


Before alarm clocks (or for those who couldn’t afford them), people in some manufacturing cities in Britain used to be paid to go around town and tap on people’s windows with a bamboo pole. .

Is that a job you’d like to have? Was there a similar job in Japan in the past? Do a little research and see what you can find.

*Just a little warning that in U.S. English, the term “knock up” means something completely different, so just be careful. See this movie for more about that.