No, not the 007 character (links to a YouTube video of the scene in Skyfall where James Bond meets the new Q).
This Q is, according to this article in the New York Times, the Chinese version of “al dente” (used to describe still firm pasta, noodles and rice; in Japanese, the word 堅め (katame) is used, especially in ramen places). It’s used to describe the tapioca in bubble tea, for example.
“In Italy, ‘Al Dente’ Is Prized. In Taiwan, It’s All About Food That’s ‘Q.’”
One part I get, but I think it’s a bad comparison:
“Q texture is to Taiwanese what umami is to Japanese and al dente is to Italians — that is, cherished and essential.”
Al dente and Q are about texture, but umami is about taste. But I guess you could argue that still firm (katame) ramen noodles may not be as “essential and cherished” across the board for ALL people in Japanese society the way Q and al dente are in Taiwanese and Italian society?
Anyway, this is a good article to read and write/talk about for people interested in food, and especially Chinese and Taiwanese food.
If you’re not interested in food or Taiwan, try reading an article about how the Q character in the 007 series is, in real life, a woman, or watch the video above and do some of the listening tasks we practiced in the spring term.
Students who’ve hit the paywall on NYT, let me know and I’ll give you a pdf.