Students will remember the mnemonic device Roy G. Biv, I hope.
So if we think of the rainbow as containing 7 colors, what did people think in medieval times? If most of Europe didn’t eat oranges until the end of the 15th century, what did they call the color between red and yellow?
Read this British doctoral student’s short research report to find out what she discovered:
But I like the way she ends her research report:
“It seems that there are as many colours in the rainbow as we are prepared to see.”
This “news” made me laugh:
Japanese ramen-maker Nissin wants to end “noodle harassment” with a slurp-canceling fork
And it made me think about the spaghetti eating scene in one of my favorite movies, “Tampopo”:
A third video, minus the subtitles, if you want to try to translate it yourself
This short video shows some examples of how Pixar movies are translated and adapted for international audiences. My favorite is exchanging broccoli for green peppers in the Japanese version of “Inside Out” because Japanese kids tend to dislike green peppers about as much as American kids hate broccoli. The video doesn’t mention that the Japanese title of that movie is “Inside Head”. Which sounds to me like what they might use for the title of “Being John Malkovich”. Which is actually titled “Malkovich’s Hole” in Japan. Yikes.
Here’s a post from 2014 about movie titles and translation.
And if you haven’t guessed what “going down the rabbit hole” means from context, here’s the definition and the literary reference.
A recent article from the Guardian explains that Doraemon is no longer welcome with some people in India and Pakistan. One reason?
“…the show’s use of gadgets (like the “anywhere door” and “bamboo copter”) encourages children to depend on others rather than solve problems for themselves.”
Read more: “Japanese robot cat Doraemon raises hackles in India and Pakistan”.
There’s a similar article on Nikkei Asian Review: “Doraemon under attack as a bad influence on children in India, Pakistan“