This short video shows some examples of how Pixar movies are translated and adapted for international audiences. My favorite is exchanging broccoli for green peppers in the Japanese version of “Inside Out” because Japanese kids tend to dislike green peppers about as much as American kids hate broccoli. The video doesn’t mention that the Japanese title of that movie is “Inside Head”. Which sounds to me like what they might use for the title of “Being John Malkovich”. Which is actually titled “Malkovich’s Hole” in Japan. Yikes.
Here’s a post from 2014 about movie titles and translation.
And if you haven’t guessed what “going down the rabbit hole” means from context, here’s the definition and the literary reference.
A recent article from the Guardian explains that Doraemon is no longer welcome with some people in India and Pakistan. One reason?
“…the show’s use of gadgets (like the “anywhere door” and “bamboo copter”) encourages children to depend on others rather than solve problems for themselves.”
Read more: “Japanese robot cat Doraemon raises hackles in India and Pakistan”.
There’s a similar article on Nikkei Asian Review: “Doraemon under attack as a bad influence on children in India, Pakistan“
Imagine I asked you to translate “Harry Potter” into Japanese. Or another language you’re studying. What do you think would be your biggest challenge?
“… the series is filled with invented words, alliteration, wordplay, and British cultural references.” (from the video below)
“Harry Potter and The Translator’s Nightmare” (from Vox)
These two sophomores at the University of Washington have invented gloves that translate ASL (American Sign Language) into spoken language. Amazing!
Read more about them here.
A past post about ASL here.
A heart-warming story about a Starbucks barista and a regular customer:
“Barista goes extra mile for deaf customer”
(And there’s a good language chunk to think about: “to go the extra mile”.)