Down the rabbit hole of movie titles

This short video shows some examples of how Pixar movies are translated and adapted for international audiences. My favorite is exchanging broccoli for green peppers in the Japanese version of “Inside Out” because Japanese kids tend to dislike green peppers about as much as American kids hate broccoli. The video doesn’t mention that the Japanese title of that  movie is “Inside Head”. Which sounds to me like what they might use for the title of “Being John Malkovich”. Which is actually titled “Malkovich’s Hole” in Japan. Yikes.

Here’s a post from 2014 about movie titles and translation.

And if you haven’t guessed what “going down the rabbit hole” means from context, here’s the definition and the literary reference.


Blaming Doraemon

A recent article from the Guardian explains that Doraemon is no longer welcome with some people in India and Pakistan. One reason?

“…the show’s use of gadgets (like the “anywhere door” and “bamboo copter”) encourages children to depend on others rather than solve problems for themselves.”

Read more: “Japanese robot cat Doraemon raises hackles in India and Pakistan”.

There’s a similar article on Nikkei Asian Review: “Doraemon under attack as a bad influence on children in India, Pakistan

Problem solving — going the extra mile

These two sophomores at the University of Washington have invented gloves that translate ASL (American Sign Language) into spoken language. Amazing!

Read more about them here.

A past post about ASL here.

A heart-warming story about a Starbucks barista and a regular customer:

“Barista goes extra mile for deaf customer”

(And there’s a good language chunk to think about: “to go the extra mile”.)

barista learns ASL